Соблазн или разочарование?
Подстрочник, дословный перевод, бывает, что перешибает по силе и глубине перевод литературный.
Синодальный: Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. (Матф.18:7)
Подстрочник с греческого текста (Институт перевода Библии, Стокгольм): Увы миру от разочарований в вере: необходимость в том, чтобы пришли разочарования в вере, однако увы человеку, через которого разочарование в вере приходит (Матф. 18:7).
Кому, ну кому пришло в голову заменить потрясающее "разочарование в вере" безликим "соблазном"? А какую глубину, какую значимость и горечь приобретает фраза в подстрочном переводе? Вот уж больнее не скажешь: увы миру от разочарований в вере. Именно от этого разочарования проистекают и все соблазны.
Синодальный текст читается так, как будто на мир накатывает волна неких "соблазнов", а бедному миру от того - горе. Мир-страдалец, мир-жертва. Но разочарование в вере - это не волна, и гораздо яснее видишь, что это разрушение зарождается внутри самого мира, и мир, становясь жертвой этого разочарования, тем не менее, сам в себе носит причину.
Кстати, это намного более строгая фраза и касательно ее второй части. Гораздо легче представить себя человеком, через чье неосторожное слово, неосторожный поступок приходит чье-то разочарование в вере, чем довольно смутно представлять себе некий соблазн, который может через тебя прийти. Чужое разочарование в вере намного нагляднее, чем какой-то неясный соблазн. Страшно быть губителем веры.
Разочарование в вере, кстати сказать, куда глобальнее соблазна. Разочарование в вере - это разрушение начисто. Против внешнего соблазна можно выстоять, идущее изнутри разочарование - куда злейший враг. Даже и соблазнившись, но не разуверившись, можно опомниться-покаяться, с искренней, не разрушенной любовью и верой воззвать... а вот восстановить душу после разочарования значительно сложнее, как воззвать из бездны, если кроме бездны - ничего нет?
Разочарование - конец любви.






Предупреждение: полностью согласен с эмоционально-проповедческой частью поста, однако фактическая вызывает вопросы.
> Кому, ну кому пришло в голову заменить потрясающее "разочарование в вере" безликим "соблазном"?
На этот вопрос ответ относительно прост. Либо одному, либо другому брату, чей памятник стоит на Славянской площади. То есть если в греческом стоит слово σκανδαλίση (отсюда, кстати, наш скандал), одно из значений которого может быть "разуверование", то они выбрали славянское слово "соблазн". Русский перевод оставил его без изменений (нередкая практика в русском переводе).
Насчёт же подстрочника. Хмм...
В английский переводах offences (King James Version), things that cause people to sin (New International Version), stumbling blocks (New American Standard). Нигде ничего близкого к разочарованию в вере нет. А σκανδαλίση, вообще-то, и означал препятствие типа "лежачего полицейского" или же ловушку (σκανδ - прыгать). В Евангелии, могу предположить, Иисус использует это слово как аналог русского "сбивать с пути истинного".
Кстати, а как в подстрочнике переведен шестой стих? Неужто, "кто разочарует в вере малых сих?" А ведь в тексте σκανδαλίση употребляется в обоих стихах, шестом и седьмом, подряд.
Извини ещё раз за занудство.